Chandrahas Choudhury segnala un’interessante riflessione di U.R. Ananthamurthy sulle traduzioni, questione che in India ha una sua rilevanza che va al di là del linguaggio formale, ma investe la società e il suo ethos. Ananthamurthy arricchisce le sue argomentazioni con numerosi esempi, sostenendo che a volte proprio nelle sfumature date dal mescolamento di diversi linguaggi si raggiunge l’essenza di ciò che si vuole dire.
Proprio recentemente un altro contributo sul tema ci arriva da Kamila Shamsie, che in un altrettanto interessante articolo affronta la questione in maniera più diretta, riflettendo e rilanciando l’eterno dibattito (anche attraverso una serie di esempi personali) sul possibile divario tra le opere originali e quelle tradotte.
Pingback: Ai traduttori quel che è dei traduttori | Metropoli d'Asia
Pingback: gucci outlet
Pingback: basket louboutin
Pingback: Medium Longchamp Pliage Beige sacs
Pingback: scarpe tipo timberland
Pingback: http://thebestyoumagazine.co/?id=406
Pingback: Prada 2013 Saffiano Lux Tote BN2274 Nero/Bianco Cuoio
Pingback: http://www.allpaymobile.net/?id=594
Pingback: casquette hermes
Pingback: http://vegetarianspotlight.com/?id=98
Pingback: ondasurnoticias.com/?id=282
Pingback: http://www.justwanted.co.uk/?id=495
Pingback: michael kors outlet pinterest
Pingback: prada borsa nera 2013
Pingback: louboutin femme nasri arwa
Pingback: hermes birkin bag colors 2013
Pingback: scarpe hogan online yahoo